跳转到内容
主菜单
主菜单
移至侧栏
隐藏
导航
首页
最近更改
随机页面
帮助
汉语教学技术研究与应用
搜索
搜索
登录
个人工具
登录
查看“麦克米伦高阶英汉双解词典”的源代码
页面
讨论
大陆简体
阅读
查看源代码
查看历史
工具
工具
移至侧栏
隐藏
操作
阅读
查看源代码
查看历史
常规
链入页面
相关更改
特殊页面
页面信息
联系我们
微信公众号
←
麦克米伦高阶英汉双解词典
因为以下原因,您没有权限编辑本页:
您请求的操作仅限属于该用户组的用户执行:
用户
您可以查看和复制此页面的源代码。
收词100000余条,例证丰富;常用7500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分级;设有词语搭配专栏、词汇扩展专栏、论文写作专栏和隐喻专栏,帮助读者全面提升英语技能。 https://img12.360buyimg.com/n1/jfs/t2194/66/1610729530/526370/69c6619f/56ce98eeN2507f682.jpg [https://item.jd.com/10034247.html 京东购买链接] <nowiki> 除了释义简练明白之外,《麦》和《牛津》的不同处有三点: 其一,《麦》首创隐喻释义的方法。从“意义产生的过程”来阐释意义,即通过一概念理解他概念,突破了从“意义产生的结果”来释义的常规思维。该词典给出 41 个日常词汇的隐喻框盒(metaphor box) 纳入词条释义,即概念隐喻阐释。和传统词典相比,《麦》又往前走了一步,这是概念隐喻理论研究的成果首次被具体运用到词典编撰中,亦是对词典编撰思路的拓展。 其二,《 麦》还有一个非常显著的特点就是将词汇区分为产出性(productive) 和接收性(receptive)两类,并实行不同的释义策略,这就是双轨制释义方法。主编 Rundel 宣称,《麦》的一个重要创新就是清楚地区分了既用于‘编码’又用于‘解码’的7500 核心词汇 ( 产出性词汇 ) 和 7500以外主要用于解码的非核心词汇 ( 接收性汇 )。产出性词汇释义详细,提供丰富的例证、搭配和语法信息等;接收性词汇主要用于解码,释义则相对简短,例句、搭配和语法等信息提供较少。这种双轨制的释义方法使得产出性词汇得到了深入的描写,而接受性词汇的简洁使得词典能容纳更多的词汇,既突出重点,又涵盖全面。 此外,通过义项菜单、词义辨析、常用搭配、语体标注、词源和文化信息等充实了释义内容和扩大了释义角度,初具多维释义的特点,提高了学习者查询词典效果,有利于学习者词汇能力的发展。 其三,《麦》用典型的例子来阐释词语的意思 : 例如解释 furniture 为the chairs tables,beds, cupboards etc that you put in a room or house so you can live in it.( 你放住房间或家里的便于你居作的椅子、桌子、床、食橱等东西。) 对一些词汇很难用充分必要条件来阐释意义,而用代表家具的椅子等常用原型来释义可以使读者一下子理解意义。 (《牛津高阶英汉双解词典》与《麦克米伦高阶英汉双解词典》释义对比研究,大连大学英语学院,杨云侠,2011年) </nowiki> '''7500核心词汇学习资料''' https://book.douban.com/review/8907898/ [[Category:英语学习]] [[Category:学习资源]]
返回
麦克米伦高阶英汉双解词典
。
开关有限宽度模式