麦克米伦高阶英汉双解词典

来自汉语教学技术研究与应用
跳转到导航 跳转到搜索

收词100000余条,例证丰富;常用7500个基础词汇以红色标出,并按使用频率分级;设有词语搭配专栏、词汇扩展专栏、论文写作专栏和隐喻专栏,帮助读者全面提升英语技能。

56ce98eeN2507f682.jpg

京东购买链接

除了释义简练明白之外,《麦》和《牛津》的不同处有三点:

其一,《麦》首创隐喻释义的方法。从“意义产生的过程”来阐释意义,即通过一概念理解他概念,突破了从“意义产生的结果”来释义的常规思维。该词典给出 41 个日常词汇的隐喻框盒(metaphor box) 纳入词条释义,即概念隐喻阐释。和传统词典相比,《麦》又往前走了一步,这是概念隐喻理论研究的成果首次被具体运用到词典编撰中,亦是对词典编撰思路的拓展。

其二,《 麦》还有一个非常显著的特点就是将词汇区分为产出性(productive) 和接收性(receptive)两类,并实行不同的释义策略,这就是双轨制释义方法。主编 Rundel 宣称,《麦》的一个重要创新就是清楚地区分了既用于‘编码’又用于‘解码’的7500 核心词汇 ( 产出性词汇 ) 和 7500以外主要用于解码的非核心词汇 ( 接收性汇 )。产出性词汇释义详细,提供丰富的例证、搭配和语法信息等;接收性词汇主要用于解码,释义则相对简短,例句、搭配和语法等信息提供较少。这种双轨制的释义方法使得产出性词汇得到了深入的描写,而接受性词汇的简洁使得词典能容纳更多的词汇,既突出重点,又涵盖全面。
此外,通过义项菜单、词义辨析、常用搭配、语体标注、词源和文化信息等充实了释义内容和扩大了释义角度,初具多维释义的特点,提高了学习者查询词典效果,有利于学习者词汇能力的发展。

其三,《麦》用典型的例子来阐释词语的意思 :  例如解释 furniture 为the chairs tables,beds, cupboards etc  that  you  put  in  a  room  or house so you can live in it.( 你放住房间或家里的便于你居作的椅子、桌子、床、食橱等东西。) 对一些词汇很难用充分必要条件来阐释意义,而用代表家具的椅子等常用原型来释义可以使读者一下子理解意义。

(《牛津高阶英汉双解词典》与《麦克米伦高阶英汉双解词典》释义对比研究,大连大学英语学院,杨云侠,2011年)


7500核心词汇学习资料 https://book.douban.com/review/8907898/